大学外语教学与研究中心邀请暨南大学翻译学院付永钢教授来我校讲座
发布人:公共外语教育学院  发布时间:2017-12-08   浏览次数:38


 127日下午四点,暨南大学翻译学院付永钢教授受大学外语教学与研究中心的邀请,在B104为大学英语2016级拓展班学生做了题为“文化对翻译的影响及应对策略”的讲座。大学外语与研究中心副主任董燕主持了本次讲座。中心主任助理蓝方、2016级拓展班近200名学生和部分任课教师参加了本次讲座。

付永钢教授从现实生活中几例奇葩翻译实例出发,详尽介绍了翻译及文化的概念、文化对翻译的影响以及文化翻译具体应对策略。通过列举大量的翻译实例,付永钢教授深入浅出地讲解了翻译既是语言的转换也是文化的传译,而翻译过程中词或短语的选择、语法结构的变化和价值观的表达等都反应了文化对翻译的影响。付永钢教授表示,能够完全体现原文意义和风貌的理想翻译其实很少能达到,当译入语缺乏对应文化项时,则需根据语篇类型、翻译的模式和受众等采用异化翻译、意译,甚至不译等不同的策略灵活应对。付永钢教授在讲座中还反复强调没有完美的翻译,译文永远都有改进的空间,这也正是翻译的魅力所在。在场的2016级大学英语拓展班同学们仔细聆听了整场讲座,有的同学还边听边做笔记,并踊跃举手回答付永钢教授在讲座中提出的问题,认真好学的态度受到付教授的高度赞扬。

讲座结束后,大学外语教学与研究中心副主任董燕对付永钢教授的到来表示感谢,并对本次讲座做了点评。此次讲座不仅让同学们对文化翻译有了更加深入全面的认识,近距离感受到了翻译的乐趣,提高了大家的综合文化素养,还让同学们学习到了具体实用的翻译策略,从而更好地应对大学英语六级汉英段落翻译。最后,董燕副主任督促同学们认真准备即将到来的大学英语六级考试,并预祝同学们顺利通过考试并取得好成绩。


讲座嘉宾简介:

付永钢:暨南大学翻译学院教授,研究方向为语用学及跨文化交际,硕士研究生导师。曾任暨南大学珠海校区管委会副主任兼翻译学院副院长,并作为暨大代表团团长出访美国和我国台湾。已出版著作6部,在高级别学术期刊发表专业论文近40篇;主持国家级社科研究项目、教育部和广东省社科研究项目各一项、市厅级社科项目二项、校级项目数项。现为中国语用学研究会会员、中国跨文化交际学会会员。

撰稿:杨平

摄影:杨平

审核:董燕

大学外语教学与研究中心邀请暨南大学翻译学院付永钢教授来我校讲座